This work is primarily based on al-Mulakhkhaṣ by ʿAbd al-ʿAẓīm al-Balyāwī.
For Qurʾān translation I have primarily relied on the translation done by Ṣaḥīḥ International. However, in certain places I have also relied on the translation of Muftī Taqī Usmānī as well as the translation of Dr. Mustafa Khattab in The Clear Qurʾān.
For ḥadīth translation I have primarily relied on that provided by sunnah.com; however, I have made slight changes on the occasional circumstance, where I feel the text flows better, or where the meaning of the ḥadīth is portrayed in a clearer manner.
When the addition of a thiqa narrator is accepted: positions of al-Tirmidhī, Ibn Ḥibbān, Muslim, al-Ḥākim and the Ḥanafīs, with the majlis distinction.
If the narrator is not named (a shaykh, a man, some of them, a thiqa), this is al-mubham; the unnamed narrator may be identified through another route, and the Mubhamāt literature is devoted to this.
When each of two peers narrates from the other, this is al-mudabbaj (literally, embellished or paired); al-ʿIrāqī, following al-Dāraquṭnī, did not require the two narrators to be peers.
Summarising or paraphrasing ḥadīth is permitted only for those learned in what the words denote; the Ḥanafīs categorise by mushtarak, mushkil, mujmal, mutashābih, jawāmiʿ al-kalim, muḥkam, and ẓāhir.